Nooo... myślę, że ważne jest (choć nie decydujące na 100%), jak to słówko "en" jest przekładane gdzie indziej... Wygląda na to, że dominuje i to znacznie opcja: "w".Marek Piotrowski pisze: ↑10 cze 2022, 18:26 Ef 6,18
Jak poznasz miejsce, gdzie jest tak czy inaczej?
Modlitwa do Ducha Świętego
-
- Posty: 801
- Rejestracja: 07 cze 2022, 12:25
- Wyznanie: inne wyznanie
- Podziękował/a: 194
- Podziękowano: 108
- Płeć:
Dążcie do pokoju ze wszystkimi i do uświęcenia, bez którego nikt nie zobaczy Pana. Hbr 12,14
🔸
Mówi Ten, który świadczy o tym: Tak, przyjdę wkrótce. Amen, przyjdź, Panie Jezu! Ap 22,20
🔸
Mówi Ten, który świadczy o tym: Tak, przyjdę wkrótce. Amen, przyjdź, Panie Jezu! Ap 22,20
-
- Posty: 801
- Rejestracja: 07 cze 2022, 12:25
- Wyznanie: inne wyznanie
- Podziękował/a: 194
- Podziękowano: 108
- Płeć:
Też jej nie kwestionuję! Chciałbym tylko nie naginać Biblii, aby czegoś niby dowodzić...Marek Piotrowski pisze: ↑10 cze 2022, 20:11 Jak patrzymy "gdzie indziej" to gdzie indziej nie jest kwestionowana modlitwa do Ducha Świętego.
A wydaje mi się, że jest jakieś chyba jednak "nagięcie" w tym przekładzie w Biblii Poznańskiej.
Nie znam się dobrze na gramatycznych niuansach, ale dzięki ww. stronie, mogę wnioskować, że aby w Ef 6,18 był zwrot: "do Ducha [Świętego]", to poza przyimkiem "do" [w grece jest tam w tekście: "en", co zwykle się tłumaczy: "w"], musi też w odpowiedniej formie gramatycznej występować słowo: "Duch".
"do DuchA" - wymaga takiej formy słowa: Duch [czyli "a" na końcu]
"w DuchU" - wymaga formy, gdzie jest "u" na końcu słowa "Duch".
Popatrzmy na to:
Jak widać, w Ef 6,18 "Duch" jest w celowniku: "pneumati". A wobec tego przekład: "do Ducha" tu nie pasuje z powodu tejże gramatyki słowa "Duch", bo aby mogło być: "do DuchA", to "Duch" musi mieć formę biernika; w takiej formie jest to słowo np. tu ["pneuma"]:
Jeśli coś źle przedstawiam od strony gramatycznej, to poprawcie, ale tak to rozumiem, że rzeczownik "Duch" musi przybrać taką formę, aby mógł on pasować do przyimka "do"; bo nie powiemy: "do Duchu", musimy powiedzieć: "do Ducha", by to było zrozumiałe, a w Ef 6,18 "Duch" [pneuma] jest w formie tej, że mamy: "Duchu" (a nie "Ducha") - jest różnica między "pneumati", a "pneuma", prawda?...
----------------------
A co do tego przyimka "en", to dzięki tej stronie: https://biblehub.com/ wyszukałem znaczenie tego słówka [podaję w automatycznym tłumaczeniu na polski]:
Jest to na tronie: https://biblehub.com/greek/1722.htm
Tu bez tłumaczenia z angielskiego:
========================
Podsumowując, ja trzymam się w Ef 6,18 takiego przekładu:
Jak widać przekład polski i angielski są zgodne: "w Duchu".
Ale - jak już nadmieniłem wcześniej - chętnie poznam miejsce/miejsca, gdzie przyimek gr. "en" jest na "do" przekładany, poza Ef 6,18 w BP (albo może jakiś słownik podaje, że "en" znaczy też "do").
Dążcie do pokoju ze wszystkimi i do uświęcenia, bez którego nikt nie zobaczy Pana. Hbr 12,14
🔸
Mówi Ten, który świadczy o tym: Tak, przyjdę wkrótce. Amen, przyjdź, Panie Jezu! Ap 22,20
🔸
Mówi Ten, który świadczy o tym: Tak, przyjdę wkrótce. Amen, przyjdź, Panie Jezu! Ap 22,20
-
- Posty: 1903
- Rejestracja: 30 sty 2021, 22:00
- Wyznanie: katolicyzm
- Podziękował/a: 293
- Podziękowano: 993
- Płeć:
Nie dojdziesz w ten sposób (tłumacząc pojedyncze wyrazy) do pewności we właściwym znaczeniu: zapominasz o idiomach.
Przykład analogiczny:
Rz 3:24 BT5 "a dostępują usprawiedliwienia darmo, z Jego łaski, przez odkupienie, które jest w Chrystusie Jezusie."
Co to znaczy, "w Chrystusie"? Przez Chrystusa. Przez utożsamienie się z Chrystusem, Powinien być dopełniacz.
Inny przykład:
Rz 9:1 BT5 "Prawdę mówię w Chrystusie, nie kłamię, potwierdza mi to moje sumienie w Duchu Świętym,"
Tłumacząc słowo po słowie to nie ma sensu - "Duch Święty" jest w narzędniku, a powinien być w dopełniaczu (przez Ducha Świętego).
i tak dalej i tym podobne.
Dyskusja jest zresztą akademicka: zamieszczenie lub nie zamieszczenie w Biblii wyrażenia "modlić się do Ducha Świętego" niczego nie dowodzi: zwłaszcza w sytuacji, gdy mamy o wstawianiu się Ducha Świętego, o napełnieniu Duchem Świętym, w końcu o tym, że jest Bogiem.
Biblia nie jest podręcznikiem w tym sensie: to nie katechizm.
Przykład analogiczny:
Rz 3:24 BT5 "a dostępują usprawiedliwienia darmo, z Jego łaski, przez odkupienie, które jest w Chrystusie Jezusie."
Co to znaczy, "w Chrystusie"? Przez Chrystusa. Przez utożsamienie się z Chrystusem, Powinien być dopełniacz.
Inny przykład:
Rz 9:1 BT5 "Prawdę mówię w Chrystusie, nie kłamię, potwierdza mi to moje sumienie w Duchu Świętym,"
Tłumacząc słowo po słowie to nie ma sensu - "Duch Święty" jest w narzędniku, a powinien być w dopełniaczu (przez Ducha Świętego).
i tak dalej i tym podobne.
Dyskusja jest zresztą akademicka: zamieszczenie lub nie zamieszczenie w Biblii wyrażenia "modlić się do Ducha Świętego" niczego nie dowodzi: zwłaszcza w sytuacji, gdy mamy o wstawianiu się Ducha Świętego, o napełnieniu Duchem Świętym, w końcu o tym, że jest Bogiem.
Biblia nie jest podręcznikiem w tym sensie: to nie katechizm.
Ostatnio zmieniony 11 cze 2022, 9:25 przez Marek Piotrowski, łącznie zmieniany 1 raz.
-
- Posty: 801
- Rejestracja: 07 cze 2022, 12:25
- Wyznanie: inne wyznanie
- Podziękował/a: 194
- Podziękowano: 108
- Płeć:
@Marek Piotrowski, jeśli poza Biblią Poznańską znasz jakiś inny przekład, gdzie w Ef 6,18 jest mowa o modlitwie DO Ducha Świętego, to chętnie poznam (może być zagraniczny); póki co, to nie przekonuje mnie ten jeden wyjątek pośród ogółu, gdzie mowa jest o modlitwie W Duchu/duchu...
Dążcie do pokoju ze wszystkimi i do uświęcenia, bez którego nikt nie zobaczy Pana. Hbr 12,14
🔸
Mówi Ten, który świadczy o tym: Tak, przyjdę wkrótce. Amen, przyjdź, Panie Jezu! Ap 22,20
🔸
Mówi Ten, który świadczy o tym: Tak, przyjdę wkrótce. Amen, przyjdź, Panie Jezu! Ap 22,20
-
- Posty: 801
- Rejestracja: 07 cze 2022, 12:25
- Wyznanie: inne wyznanie
- Podziękował/a: 194
- Podziękowano: 108
- Płeć:
Nooo... wiesz, byłoby fajnie zobaczyć, że ktoś też tak samo myśli... [zawsze liczba czegoś przemawia na plus, czy minus czegoś innego; nie jest ona decydująca, ale wiele mówiąca]
Dążcie do pokoju ze wszystkimi i do uświęcenia, bez którego nikt nie zobaczy Pana. Hbr 12,14
🔸
Mówi Ten, który świadczy o tym: Tak, przyjdę wkrótce. Amen, przyjdź, Panie Jezu! Ap 22,20
🔸
Mówi Ten, który świadczy o tym: Tak, przyjdę wkrótce. Amen, przyjdź, Panie Jezu! Ap 22,20
-
- Posty: 36
- Rejestracja: 25 cze 2023, 15:36
- Wyznanie: inne wyznanie
- Podziękował/a: 1
- Płeć:
προσεύχεσθαι+ πρὸς : Modlić się do
1 Moj 20:17 προσηύξατο δὲ Αβρααμ πρὸς τὸν θεόν
Modlił się zaś Abraham DO Boga
4 Moj 11:2 καὶ ηὔξατο Μωυσῆς πρὸς κύριον
5 Moj 9:26 εὐξάμην πρὸς τὸν θεὸν
1 Samul 7:5 καὶ προσεύξομαι περὶ ὑμῶν πρὸς κύριον.
2 Król 6: 18 καὶ προσηύξατο Ελισαιε πρὸς κύριον
2 Król 20: 2. καὶ ηὔξατο πρὸς κύριον
2 Kron 32:24 καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον
Izaj 38: 2. καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον
Jonasz 4:2 καὶ προσεύξατο πρὸς κύριον
Dan 9:4 4καὶ προσηυξάμην πρὸς κύριον τὸν θεὸν
Dz 12:5 πρὸς τὸν θεὸν
Zatem fraza : módlcie się do Ducha św ,brzmiałaby προσευχόμενοι πρὸς τὸ πνεῦμα
Grecko- Polski interlinearny NT wyd Vocatio
Przez każdą modlitwę modląc się w każdej porze w Duchu
Grecko-Polski NT wyd Vocatio
Przyimek en zawsze łończy sie z Dativusem i wskazuje na lokalizacje ,natomiast przyimek Pros używany jako odpowiednik naszego DO wskazuje na Kierunek do określonego celu . Twierdzenie jakoby przyimek En był również tłumaczony jako DO nie ma swego poparcia ani w podręcznikach do greki biblijnej ani również w Słonikach poświęconych grece Koine .
πρὸς : po slowach prośby modlitwy
Grecko-Polski slownik NT str 527 .
1 Moj 20:17 προσηύξατο δὲ Αβρααμ πρὸς τὸν θεόν
Modlił się zaś Abraham DO Boga
4 Moj 11:2 καὶ ηὔξατο Μωυσῆς πρὸς κύριον
5 Moj 9:26 εὐξάμην πρὸς τὸν θεὸν
1 Samul 7:5 καὶ προσεύξομαι περὶ ὑμῶν πρὸς κύριον.
2 Król 6: 18 καὶ προσηύξατο Ελισαιε πρὸς κύριον
2 Król 20: 2. καὶ ηὔξατο πρὸς κύριον
2 Kron 32:24 καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον
Izaj 38: 2. καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον
Jonasz 4:2 καὶ προσεύξατο πρὸς κύριον
Dan 9:4 4καὶ προσηυξάμην πρὸς κύριον τὸν θεὸν
Dz 12:5 πρὸς τὸν θεὸν
Zatem fraza : módlcie się do Ducha św ,brzmiałaby προσευχόμενοι πρὸς τὸ πνεῦμα
Grecko- Polski interlinearny NT wyd Vocatio
Przez każdą modlitwę modląc się w każdej porze w Duchu
Grecko-Polski NT wyd Vocatio
Przyimek en zawsze łończy sie z Dativusem i wskazuje na lokalizacje ,natomiast przyimek Pros używany jako odpowiednik naszego DO wskazuje na Kierunek do określonego celu . Twierdzenie jakoby przyimek En był również tłumaczony jako DO nie ma swego poparcia ani w podręcznikach do greki biblijnej ani również w Słonikach poświęconych grece Koine .
πρὸς : po slowach prośby modlitwy
Grecko-Polski slownik NT str 527 .
Ostatnio zmieniony 28 cze 2023, 20:00 przez Petroniusz, łącznie zmieniany 1 raz.
-
- Posty: 36
- Rejestracja: 25 cze 2023, 15:36
- Wyznanie: inne wyznanie
- Podziękował/a: 1
- Płeć:
Marek Piotrowski pisze: ↑11 cze 2022, 9:24 Nie dojdziesz w ten sposób (tłumacząc pojedyncze wyrazy) do pewności we właściwym znaczeniu: zapominasz o idiomach.
Przykład analogiczny:
Rz 3:24 BT5 "a dostępują usprawiedliwienia darmo, z Jego łaski, przez odkupienie, które jest w Chrystusie Jezusie."
Co to znaczy, "w Chrystusie"? Przez Chrystusa. Przez utożsamienie się z Chrystusem, Powinien być dopełniacz.
Inny przykład:
Rz 9:1 BT5 "Prawdę mówię w Chrystusie, nie kłamię, potwierdza mi to moje sumienie w Duchu Świętym,"
Tłumacząc słowo po słowie to nie ma sensu - "Duch Święty" jest w narzędniku, a powinien być w dopełniaczu (przez Ducha Świętego).
i tak dalej i tym podobne.
Dyskusja jest zresztą akademicka: zamieszczenie lub nie zamieszczenie w Biblii wyrażenia "modlić się do Ducha Świętego" niczego nie dowodzi: zwłaszcza w sytuacji, gdy mamy o wstawianiu się Ducha Świętego, o napełnieniu Duchem Świętym, w końcu o tym, że jest Bogiem.
Biblia nie jest podręcznikiem w tym sensie: to nie katechizm.
Komentarz Katolicki Pallotinum, List do Hebrajczyków, Poznań 1959, str 124 szpalta c.
"Objawienie Starego Przymierza było przekazywane przez proroków, en tois prophetais. Objawienie zaś Nowego Przymierza przez Syna, en hyio. Trzeba pamiętać, że grecki przyimek en, podobnie jak łaciński in, może mieć podwójne znaczenie. Może być przyimkiem "narzędziowym" i odpowiadać polskiemu "przez"..... Może to być również przyimek miejsca odpowiadający polskiemu "w"..
Dla żyda przyimek en połączony z dativem bardzo często przybierał znaczenie podobne do dia połączonego z genetivem jest to dosyć często spotykany hebraizm na kartach Nowego Testamentu.
Z taką sytuacja mamy do czynienia np: w liście do Hebrajczyków 1.1, 2 ἐν τοῖς προφήταις - w prorokach co ma znaczenie przez proroków Hebr 1.2 ἐν υἱῷ - w Synu znaczeniowo przez Syna.
Dz 17:31
Gdyż wyznaczył dzień, w którym będzie sądził świat sprawiedliwie przez męża, którego ustanowił, potwierdzając to wszystkim przez wskrzeszenie go z martwych
ἐν ἀνδρὶ = za pośrednictwem/ przez
Jak 3; 9
Pprzy jego pomocy wielbimy Boga i Ojca i nim przeklinamy ludzi, stworzonych na podobieństwo Boże. (BT )
ἐν αὐτῇ = przy jego pomocy
αὐτῇ - Dativus
2 Piotr 1:2
Łaska i pokój niech się wam rozmnożą przez poznanie Boga i Pana naszego, Jezusa Chrystusa.
ἐν ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν
ἐπιγνώσει Dativus
Polecam składnie języka greckiego NT ks Andrzeja Piwowar .
-
- Posty: 2
- Rejestracja: 30 lip 2023, 8:40
- Wyznanie: ateizm
- Płeć:
Pokazuje, że twoja wiara nie wystarcza i wystawia cię na próbę. Sceptycyzm wobec nas wszystkich jest w nas czymś więc zrozumiałym
-
- Posty: 2
- Rejestracja: 30 lip 2023, 8:40
- Wyznanie: ateizm
- Płeć:
Pokazuje, że twoja wiara nie wystarcza i wystawia cię na próbę. Sceptycyzm wobec nas wszystkich jest w nas czymś więc zrozumiałymLunka pisze: ↑27 maja 2022, 16:32 Czy ktoś z Was praktykuje modlitwę do Ducha Świętego? Mam wrażenie, że jest mi wskazana. Brak mi obecnie natchnienia i w kwestii wiary i codzienności. Nie umiem nic rozeznać. Czy przekonaliscie się "na własnej skórze" o skuteczności takiej modlitwy?
Jeśli tak, polecicie coś?
(ciach)
Jestem obecnie tak roztargniona we wszystkim.
Za wklejanie w cytat linków reklamowych leci ostrzeżenie. Magnolia.